Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Samuel 15:9

Context
NETBible

However, Saul and the army spared Agag, along with the best of the flock, the cattle, the fatlings, 1  and the lambs, as well as everything else that was of value. 2  They were not willing to slaughter them. But they did slaughter everything that was despised 3  and worthless.

NIV ©

biblegateway 1Sa 15:9

But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs— everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed.

NASB ©

biblegateway 1Sa 15:9

But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the fatlings, the lambs, and all that was good, and were not willing to destroy them utterly; but everything despised and worthless, that they utterly destroyed.

NLT ©

biblegateway 1Sa 15:9

Saul and his men spared Agag’s life and kept the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs––everything, in fact, that appealed to them. They destroyed only what was worthless or of poor quality.

MSG ©

biblegateway 1Sa 15:9

Saul and the army made an exception for Agag, and for the choice sheep and cattle. They didn't include them under the terms of the holy ban. But all the rest, which nobody wanted anyway, they destroyed as decreed by the holy ban.

BBE ©

SABDAweb 1Sa 15:9

But Saul and the people did not put Agag to death, and they kept the best of the sheep and the oxen and the fat beasts and the lambs, and whatever was good, not desiring to put them to the curse: but everything which was bad and of no use they put to the curse.

NRSV ©

bibleoremus 1Sa 15:9

Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep and of the cattle and of the fatlings, and the lambs, and all that was valuable, and would not utterly destroy them; all that was despised and worthless they utterly destroyed.

NKJV ©

biblegateway 1Sa 15:9

But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the fatlings, the lambs, and all that was good, and were unwilling to utterly destroy them. But everything despised and worthless, that they utterly destroyed.

[+] More English

KJV
But Saul
<07586>
and the people
<05971>
spared
<02550> (8799)
Agag
<090>_,
and the best
<04315>
of the sheep
<06629>_,
and of the oxen
<01241>_,
and of the fatlings
<04932>_,
and the lambs
<03733>_,
and all [that was] good
<02896>_,
and would
<014> (8804)
not utterly destroy
<02763> (8687)
them: but every thing
<04399>
[that was] vile
<05240>
and refuse
<04549> (8738)_,
that they destroyed utterly
<02763> (8689)_.
{fatlings: or, second sort}
NASB ©

biblegateway 1Sa 15:9

But Saul
<07586>
and the people
<05971>
spared
<02550>
Agag
<090>
and the best
<04315>
of the sheep
<06629>
, the oxen
<01241>
, the fatlings
<04932>
, the lambs
<03733>
, and all
<03605>
that was good
<02896>
, and were not willing
<014>
to destroy
<02763>
them utterly
<02763>
; but everything
<03605>
<4399> despised
<0959>
and worthless
<04549>
, that they utterly
<02763>
destroyed
<02763>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
periepoihsato {V-AMI-3S} saoul
<4549
N-PRI
kai
<2532
CONJ
pav
<3956
A-NSM
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
ton
<3588
T-ASM
agag {N-PRI} zwnta
<2198
V-PAPAS
kai
<2532
CONJ
ta
<3588
T-APN
agaya
<18
A-APN
twn
<3588
T-GPN
poimniwn
<4168
N-GPN
kai
<2532
CONJ
twn
<3588
T-GPN
boukoliwn {N-GPN} kai
<2532
CONJ
twn
<3588
T-GPN
edesmatwn {N-GPN} kai
<2532
CONJ
twn
<3588
T-GPM
ampelwnwn
<290
N-GPM
kai
<2532
CONJ
pantwn
<3956
A-GPN
twn
<3588
T-GPN
agaywn
<18
A-GPN
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
ebouleto
<1014
V-IMI-3S
auta
<846
D-APN
exoleyreusai {V-AAN} kai
<2532
CONJ
pan
<3956
A-ASN
ergon
<2041
N-ASN
htimwmenon
<821
V-RPPAS
kai
<2532
CONJ
exoudenwmenon {V-PPPAS} exwleyreusan
{V-AAI-3P}
NET [draft] ITL
However, Saul
<07586>
and the army
<05971>
spared
<02550>
Agag
<090>
, along with the best
<04315>
of the flock
<06629>
, the cattle
<01241>
, the fatlings
<04932>
, and the lambs
<03733>
, as well as everything
<03605>
else that was of value
<02896>
. They were not
<03808>
willing
<014>
to slaughter
<02763>
them. But they did slaughter
<02763>
everything
<04399>
that was despised
<0959>
and worthless
<04549>
.
HEBREW
P
wmyrxh
<02763>
hta
<0853>
omnw
<04549>
hzbmn
<0959>
hkalmh
<04399>
lkw
<03605>
Mmyrxh
<02763>
wba
<014>
alw
<03808>
bwjh
<02896>
lk
<03605>
lew
<05921>
Myrkh
<03733>
lew
<05921>
Mynsmhw
<04932>
rqbhw
<01241>
Nauh
<06629>
bjym
<04315>
lew
<05921>
gga
<090>
le
<05921>
Mehw
<05971>
lwas
<07586>
lmxyw (15:9)
<02550>

NETBible

However, Saul and the army spared Agag, along with the best of the flock, the cattle, the fatlings, 1  and the lambs, as well as everything else that was of value. 2  They were not willing to slaughter them. But they did slaughter everything that was despised 3  and worthless.

NET Notes

tn The Hebrew text is difficult here. We should probably read וְהַמַּשְׂמַנִּים (vÿhammasmannim, “the fat ones”) rather than the MT וְהַמִּשְׂנִים (vÿhammisnim, “the second ones”). However, if the MT is retained, the sense may be as the Jewish commentator Kimchi supposed: the second-born young, thought to be better than the firstlings. (For discussion see S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 123-24.)

tn Heb “good.”

tc The MT has here the very odd form נְמִבְזָה (nÿmivzah), but this is apparently due to a scribal error. The translation follows instead the Niphal participle נִבְזָה (nivzah).




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA